Как уже сообщал портал IzRus, поводом для начала суда над Трестманом и Подражанским, послужила публикация стихотворного произведения "Парадигма Либермана", опубликованного в августе 2005 года в газете "Вести". Оно являлось "поэтическим изложением" программы партии "Наш дом Израиль" (НДИ). В ней в частности были такие строки: "Скажу евреям не в обиду: арабы пашут по ночам во имя восполненья вида. Затменье лунного луча, дыханье смерти, след напасти? Крольчиха, кошка, саранча не ведают подобной страсти! И как ты счастья ни пророчь, уже нам путь мостит ко гробу за ночью ночь, за ночью ночь арабской женщины утроба...".
В январе 2006-го Центр по защите гражданских прав израильских арабов "Мосауа" обратился к юридическому советнику правительства Мени Мазузу с жалобой на публикацию "Парадигмы". Адвокат этой организации Фуад Аазар утверждал, что данная публикация "демонизирует арабов", содержит оскорбляющие эпитеты в адрес арабских граждан и разжигает межнациональную рознь. Мени Мазуз рекомендовал начать расследование.
Первое заседание суда должно было состояться месяц назад, 23 октября, но было перенесено, так как защите не были предоставлены копии материалов дела.
В статье "Русские просят права ненавидеть" Лили Галили, опубликованной в газете "Гаарец" 17 октября, отмечается, что к подаче этого иска имел непосредственное отношение бывший русскоязычный пресс-секретарь партии "Кадима" Давид Эйдельман.
Он любезно согласился прокомментировать это известие в интервью порталу IzRus: "Мосауа" получила информацию от группы лиц, но я был первым, кто обратил внимание на публикацию в "Вестях". 18 августа в "Вести-2", политико-публицистическом приложении газеты "Вести", я прочитал текст второй части "Парадигм Либермана". Я увидел в нем такие места, которые мне не понравились. Я перевел их на иврит и разослал своим знакомым. На этом моя часть работы закончилась". Эйдельман не назвал имен, кому именно был отослан перевод: "Могу лишь сказать: представителей "Мосауа" среди них не было, а если бы и были – ничего страшного в этом не вижу".
На вопрос, как велик список людей, получивших его послание, Эйдельман ответил, что речь идет о "300 – 400 человек". "Я понимаю, что некоторые возмущены тем, что происходит сейчас, я же был возмущен самим фактом публикации "Вестями" подобных вещей. Я никогда не скрывал, что был возмущен: считаю, что это неприемлемо", - заявил Эйдельман, подчеркнув, что его позиция – принципиальная, и распространяется не только в отношении рассматриваемого случая. "В русскоязычном информационном пространстве должны быть приемлемые правила игры, с установленными рамками. Если таковых нет – это плохо. Я могу вам рассказать несколько случаев, что я делал с ивритскими СМИ, но ивритская пресса реагирует. Например, когда я обнаружил, что непроверенная информация была опубликована в Ynet, мне удалось через неделю уволить журналиста, который эту информацию опубликовал. Но назовите мне, где в ивритских СМИ есть публикации, в которых - дегуманизация этноса, в которых целый народ обозвали "крысами"? Если вы назовете такой случай, я буду рад услышать".
Эйдельман отметил, что "не обязан читать все подряд". "Я не являюсь правозащитной организацией, и в данном случае выступаю, как частное лицо, и могу себе позволить вещи, которые в большинстве случаев могут себе позволить частные лица. "При тафкиде" ("при исполнении служебных обязанностей") некоторые вещи я не делаю. Как частное лицо, я могу обращать внимание на все, что мне нравится, не читать того, чего не хочу читать, и бороться с тем, что мне не нравится".
В интервью порталу IzRus Григорий Трестман заявил, что не употреблял в своем тексте слово "крысы". "Меня судят за то, что якобы я сравниваю арабов с "крольчихой, кошкой, саранчой". Но у меня и таких сравнений нет! Согласно литературным энциклопедиям и словарям, "сравнение – образное выражение, построенное на сопоставлении двух предметов, понятий или состояний, обладающих общим признаком, за счет которого усиливается художественное значение первого предмета. Простейшая форма сравнения выражается обычно посредством подсобных слов – "как", "точно", "будто", "подобно", "как бы"...
Ни "как", ни "словно", ни "будто", ни какие-либо иные средства данного типа мною задействованы не были: "Крольчиха, кошка, саранча не ведают подобной страсти". Я миролюбивый человек и не намерен никого оскорблять – ни арабов, ни евреев, ни китайцев, никакой другой народ. Если среди израильских арабов много террористов, из-за чего они становятся "пятой колонной" - то я, безусловно, против этого явления. Но и только. А меня обвиняют в расизме. Я ненавижу терроризм, против него был направлен мой текст", - отметил Трестман.
Портал IzRus также обратился за комментарием к известному переводчику с русского на иврит Зеэву Гейзелю, одному из основателей израильской системы физико-математических школ МОФЕТ и общественному деятелю (один из старейших активистов партии "Ликуд"). По его мнению, с переводом на иврит "есть проблема". Ниже приведен оригинал текста и его перевод на иврит:
А ягодки - кошмарный сон:
число израильских арабов
зашкалило за миллион,
и далее растет не слабо.
Взгляни на них - темно очам!
Скажу - евреям не в обиду -
арабы пашут по ночам
во имя восполненья вида.
Затменье лунного луча,
дыханье смерти, след напасти?
Крольчиха, кошка, саранча
не ведают подобной страсти!
"Когда мы говорим, что человек "пашет" на работе, мы подразумеваем тяжкий, изнурительный труд, однако не имеем в виду, что человек берет в руки лопату или использует плуг. "Арабы пашут по ночам" - это иронический образ секса. Для перевода слово "пашут" задействован верный глагол, но с потерей иронического духа смысл данного слова на иврите – уже прямой. Та же метаморфоза происходит с выражением "не слабо". Мог бы, к примеру, Путин сказать: "Наша экономика растет не слабо"? Фраза "число арабов… растёт не слабо" - тоже несовместима с казённой речью, но именно в таковую перевод превратил элементарный стёб. Скажу в духе "Парадигм": осуществленный перевод для человека с отсутствием чувства юмора "не канает", - заявил Гейзель.
"Если переводить один к одному "Мойдодыр" на другие языки, и тем самым убить юмор Чуковского, то читатель подумает, что забавные детские стихи написал психически больной человек, призывающий к закабалению детского труда", - подчеркнул он.
По словам Гейзеля, оригинал "Парадигм" - смешной, "а перевод, когда ирония улетела, представляет собой серьезный текст. Это дает основание сказать, что в суд представлены подстрочники, ничего общего не имеющие с литературным переводом и требующие пояснений чуть ли не каждого слова. Соблюденная технически мера точности перевода в итоге обозначила меру приблизительного подхода к поэтическим строкам".
В январе 2006-го Центр по защите гражданских прав израильских арабов "Мосауа" обратился к юридическому советнику правительства Мени Мазузу с жалобой на публикацию "Парадигмы". Адвокат этой организации Фуад Аазар утверждал, что данная публикация "демонизирует арабов", содержит оскорбляющие эпитеты в адрес арабских граждан и разжигает межнациональную рознь. Мени Мазуз рекомендовал начать расследование.
Первое заседание суда должно было состояться месяц назад, 23 октября, но было перенесено, так как защите не были предоставлены копии материалов дела.
В статье "Русские просят права ненавидеть" Лили Галили, опубликованной в газете "Гаарец" 17 октября, отмечается, что к подаче этого иска имел непосредственное отношение бывший русскоязычный пресс-секретарь партии "Кадима" Давид Эйдельман.
Давид Эйдельман |
На вопрос, как велик список людей, получивших его послание, Эйдельман ответил, что речь идет о "300 – 400 человек". "Я понимаю, что некоторые возмущены тем, что происходит сейчас, я же был возмущен самим фактом публикации "Вестями" подобных вещей. Я никогда не скрывал, что был возмущен: считаю, что это неприемлемо", - заявил Эйдельман, подчеркнув, что его позиция – принципиальная, и распространяется не только в отношении рассматриваемого случая. "В русскоязычном информационном пространстве должны быть приемлемые правила игры, с установленными рамками. Если таковых нет – это плохо. Я могу вам рассказать несколько случаев, что я делал с ивритскими СМИ, но ивритская пресса реагирует. Например, когда я обнаружил, что непроверенная информация была опубликована в Ynet, мне удалось через неделю уволить журналиста, который эту информацию опубликовал. Но назовите мне, где в ивритских СМИ есть публикации, в которых - дегуманизация этноса, в которых целый народ обозвали "крысами"? Если вы назовете такой случай, я буду рад услышать".
Эйдельман отметил, что "не обязан читать все подряд". "Я не являюсь правозащитной организацией, и в данном случае выступаю, как частное лицо, и могу себе позволить вещи, которые в большинстве случаев могут себе позволить частные лица. "При тафкиде" ("при исполнении служебных обязанностей") некоторые вещи я не делаю. Как частное лицо, я могу обращать внимание на все, что мне нравится, не читать того, чего не хочу читать, и бороться с тем, что мне не нравится".
Григорий Трестман |
Ни "как", ни "словно", ни "будто", ни какие-либо иные средства данного типа мною задействованы не были: "Крольчиха, кошка, саранча не ведают подобной страсти". Я миролюбивый человек и не намерен никого оскорблять – ни арабов, ни евреев, ни китайцев, никакой другой народ. Если среди израильских арабов много террористов, из-за чего они становятся "пятой колонной" - то я, безусловно, против этого явления. Но и только. А меня обвиняют в расизме. Я ненавижу терроризм, против него был направлен мой текст", - отметил Трестман.
Портал IzRus также обратился за комментарием к известному переводчику с русского на иврит Зеэву Гейзелю, одному из основателей израильской системы физико-математических школ МОФЕТ и общественному деятелю (один из старейших активистов партии "Ликуд"). По его мнению, с переводом на иврит "есть проблема". Ниже приведен оригинал текста и его перевод на иврит:
А ягодки - кошмарный сон:
число израильских арабов
зашкалило за миллион,
и далее растет не слабо.
Взгляни на них - темно очам!
Скажу - евреям не в обиду -
арабы пашут по ночам
во имя восполненья вида.
Затменье лунного луча,
дыханье смерти, след напасти?
Крольчиха, кошка, саранча
не ведают подобной страсти!
:ופרותיו – חלום בלהות"
מספר ערביי ישראל
כבר עבר את רף המיליון
וצומח במהרה. ה
תביט בהם – יחשכו עיניים: ם
אגיד בלי להעליב את היהודים:
הערבים חורשים בלילות
כדי להאדיר את מינם. ם
מה זה – ליקוי אור ירח, ח
נפיחת מלאך המוות, סימן הפורענות? ת
נקבת שפן, חתולה, ארבה
אינן יודעות תשוקה מעין זאת!" ת
"Начнем с того, что разбивка перевода на четверостишия неверна. Переведенный отрывок начинается со строки "а ягодки – кошмарный сон", которая продолжает предыдущую строку, не внесенную в обвинительное заключение. В итоге теряется смысл идиоматического выражения, которое к тому же неизвестно ивритоязычным израильтянам, - отметил Гейзель. - Даже русскоязычный читатель, владеющий ивритом, но не знакомый с оригиналом стихов, не способен понять, что могут означать ягодки, представляющие собой кошмарный сон: не о галлюциногенах ли речь? Осуществлен буквальный, технический перевод, причем весьма точный и близкий к первоисточнику. Однако оригинал представляет собой иронию ради иронии, стёб, чего начисто лишен перевод", - считает Гейзель.מספר ערביי ישראל
כבר עבר את רף המיליון
וצומח במהרה. ה
תביט בהם – יחשכו עיניים: ם
אגיד בלי להעליב את היהודים:
הערבים חורשים בלילות
כדי להאדיר את מינם. ם
מה זה – ליקוי אור ירח, ח
נפיחת מלאך המוות, סימן הפורענות? ת
נקבת שפן, חתולה, ארבה
אינן יודעות תשוקה מעין זאת!" ת
Зеэв Гейзель |
"Если переводить один к одному "Мойдодыр" на другие языки, и тем самым убить юмор Чуковского, то читатель подумает, что забавные детские стихи написал психически больной человек, призывающий к закабалению детского труда", - подчеркнул он.
По словам Гейзеля, оригинал "Парадигм" - смешной, "а перевод, когда ирония улетела, представляет собой серьезный текст. Это дает основание сказать, что в суд представлены подстрочники, ничего общего не имеющие с литературным переводом и требующие пояснений чуть ли не каждого слова. Соблюденная технически мера точности перевода в итоге обозначила меру приблизительного подхода к поэтическим строкам".
Галина Маламант, IzRus
Комментариев нет:
Отправить комментарий