воскресенье, 23 ноября 2008 г.

Дело об "утробе арабской женщины": бывший пресс-секретарь Кадимы и ветеран Ликуда не сошлись в переводе программы НДИ

В понедельник, 24 ноября, возобновится судебный процесс над поэтом Григорием Трестманом и редактором "Вестей" Сергеем Подражанским, которые подозреваются в подстрекательстве к расизму, разжигании межнациональной розни и демонизации арабов.
Как уже сообщал портал IzRus, поводом для начала суда над Трестманом и Подражанским, послужила публикация стихотворного произведения "Парадигма Либермана", опубликованного в августе 2005 года в газете "Вести". Оно являлось "поэтическим изложением" программы партии "Наш дом Израиль" (НДИ). В ней в частности были такие строки: "Скажу евреям не в обиду: арабы пашут по ночам во имя восполненья вида. Затменье лунного луча, дыханье смерти, след напасти? Крольчиха, кошка, саранча не ведают подобной страсти! И как ты счастья ни пророчь, уже нам путь мостит ко гробу за ночью ночь, за ночью ночь арабской женщины утроба...".

В январе 2006-го Центр по защите гражданских прав израильских арабов "Мосауа" обратился к юридическому советнику правительства Мени Мазузу с жалобой на публикацию "Парадигмы". Адвокат этой организации Фуад Аазар утверждал, что данная публикация "демонизирует арабов", содержит оскорбляющие эпитеты в адрес арабских граждан и разжигает межнациональную рознь. Мени Мазуз рекомендовал начать расследование.
Первое заседание суда должно было состояться месяц назад, 23 октября, но было перенесено, так как защите не были предоставлены копии материалов дела.

В статье "Русские просят права ненавидеть" Лили Галили, опубликованной в газете "Гаарец" 17 октября, отмечается, что к подаче этого иска имел непосредственное отношение бывший русскоязычный пресс-секретарь партии "Кадима" Давид Эйдельман.
Давид Эйдельман (http://davidaidelman.ya.ru/go.xml)
Давид Эйдельман
Он любезно согласился прокомментировать это известие в интервью порталу IzRus: "Мосауа" получила информацию от группы лиц, но я был первым, кто обратил внимание на публикацию в "Вестях". 18 августа в "Вести-2", политико-публицистическом приложении газеты "Вести", я прочитал текст второй части "Парадигм Либермана". Я увидел в нем такие места, которые мне не понравились. Я перевел их на иврит и разослал своим знакомым. На этом моя часть работы закончилась". Эйдельман не назвал имен, кому именно был отослан перевод: "Могу лишь сказать: представителей "Мосауа" среди них не было, а если бы и были – ничего страшного в этом не вижу".

На вопрос, как велик список людей, получивших его послание, Эйдельман ответил, что речь идет о "300 – 400 человек". "Я понимаю, что некоторые возмущены тем, что происходит сейчас, я же был возмущен самим фактом публикации "Вестями" подобных вещей. Я никогда не скрывал, что был возмущен: считаю, что это неприемлемо", - заявил Эйдельман, подчеркнув, что его позиция – принципиальная, и распространяется не только в отношении рассматриваемого случая. "В русскоязычном информационном пространстве должны быть приемлемые правила игры, с установленными рамками. Если таковых нет – это плохо. Я могу вам рассказать несколько случаев, что я делал с ивритскими СМИ, но ивритская пресса реагирует. Например, когда я обнаружил, что непроверенная информация была опубликована в Ynet, мне удалось через неделю уволить журналиста, который эту информацию опубликовал. Но назовите мне, где в ивритских СМИ есть публикации, в которых - дегуманизация этноса, в которых целый народ обозвали "крысами"? Если вы назовете такой случай, я буду рад услышать".

Эйдельман отметил, что "не обязан читать все подряд". "Я не являюсь правозащитной организацией, и в данном случае выступаю, как частное лицо, и могу себе позволить вещи, которые в большинстве случаев могут себе позволить частные лица. "При тафкиде" ("при исполнении служебных обязанностей") некоторые вещи я не делаю. Как частное лицо, я могу обращать внимание на все, что мне нравится, не читать того, чего не хочу читать, и бороться с тем, что мне не нравится".

Григорий Трестман (mishpoha.ru)
Григорий Трестман
В интервью порталу IzRus Григорий Трестман заявил, что не употреблял в своем тексте слово "крысы". "Меня судят за то, что якобы я сравниваю арабов с "крольчихой, кошкой, саранчой". Но у меня и таких сравнений нет! Согласно литературным энциклопедиям и словарям, "сравнение – образное выражение, построенное на сопоставлении двух предметов, понятий или состояний, обладающих общим признаком, за счет которого усиливается художественное значение первого предмета. Простейшая форма сравнения выражается обычно посредством подсобных слов – "как", "точно", "будто", "подобно", "как бы"...

Ни "как", ни "словно", ни "будто", ни какие-либо иные средства данного типа мною задействованы не были: "Крольчиха, кошка, саранча не ведают подобной страсти". Я миролюбивый человек и не намерен никого оскорблять – ни арабов, ни евреев, ни китайцев, никакой другой народ. Если среди израильских арабов много террористов, из-за чего они становятся "пятой колонной" - то я, безусловно, против этого явления. Но и только. А меня обвиняют в расизме. Я ненавижу терроризм, против него был направлен мой текст
", - отметил Трестман.

Портал IzRus также обратился за комментарием к известному переводчику с русского на иврит Зеэву Гейзелю, одному из основателей израильской системы физико-математических школ МОФЕТ и общественному деятелю (один из старейших активистов партии "Ликуд"). По его мнению, с переводом на иврит "есть проблема". Ниже приведен оригинал текста и его перевод на иврит:

А ягодки - кошмарный сон:
число израильских арабов
зашкалило за миллион,
и далее растет не слабо.
Взгляни на них - темно очам!
Скажу - евреям не в обиду -
арабы пашут по ночам
во имя восполненья вида.
Затменье лунного луча,
дыханье смерти, след напасти?
Крольчиха, кошка, саранча
не ведают подобной страсти!
:ופרותיו – חלום בלהות"
מספר ערביי ישראל
כבר עבר את רף המיליון
וצומח במהרה. ה
תביט בהם – יחשכו עיניים: ם
אגיד בלי להעליב את היהודים:
הערבים חורשים בלילות
כדי להאדיר את מינם. ם
מה זה – ליקוי אור ירח, ח
נפיחת מלאך המוות, סימן הפורענות? ת
נקבת שפן, חתולה, ארבה
אינן יודעות תשוקה מעין זאת!" ת
"Начнем с того, что разбивка перевода на четверостишия неверна. Переведенный отрывок начинается со строки "а ягодки – кошмарный сон", которая продолжает предыдущую строку, не внесенную в обвинительное заключение. В итоге теряется смысл идиоматического выражения, которое к тому же неизвестно ивритоязычным израильтянам, - отметил Гейзель. - Даже русскоязычный читатель, владеющий ивритом, но не знакомый с оригиналом стихов, не способен понять, что могут означать ягодки, представляющие собой кошмарный сон: не о галлюциногенах ли речь? Осуществлен буквальный, технический перевод, причем весьма точный и близкий к первоисточнику. Однако оригинал представляет собой иронию ради иронии, стёб, чего начисто лишен перевод", - считает Гейзель.

Зеэв Гейзель
Зеэв Гейзель
"Когда мы говорим, что человек "пашет" на работе, мы подразумеваем тяжкий, изнурительный труд, однако не имеем в виду, что человек берет в руки лопату или использует плуг. "Арабы пашут по ночам" - это иронический образ секса. Для перевода слово "пашут" задействован верный глагол, но с потерей иронического духа смысл данного слова на иврите – уже прямой. Та же метаморфоза происходит с выражением "не слабо". Мог бы, к примеру, Путин сказать: "Наша экономика растет не слабо"? Фраза "число арабов… растёт не слабо" - тоже несовместима с казённой речью, но именно в таковую перевод превратил элементарный стёб. Скажу в духе "Парадигм": осуществленный перевод для человека с отсутствием чувства юмора "не канает", - заявил Гейзель.

"Если переводить один к одному "Мойдодыр" на другие языки, и тем самым убить юмор Чуковского, то читатель подумает, что забавные детские стихи написал психически больной человек, призывающий к закабалению детского труда", - подчеркнул он.

По словам Гейзеля, оригинал "Парадигм" - смешной, "а перевод, когда ирония улетела, представляет собой серьезный текст. Это дает основание сказать, что в суд представлены подстрочники, ничего общего не имеющие с литературным переводом и требующие пояснений чуть ли не каждого слова. Соблюденная технически мера точности перевода в итоге обозначила меру приблизительного подхода к поэтическим строкам".
Галина Маламант, IzRus

Комментариев нет: