понедельник, 24 ноября 2008 г.

Дело об "антиарабском расизме": полиция занялась переводами русской поэзии

Судья проверила уровень знания русского языка у представителей прокуратуры, и постановила, что дело Трестмана – Подражанского – "без ног". Адвокат Трестмана порталу IzRus: с каких пор полицейские стали считаться специалистами по переводу поэзии?
Перерыв на сегодняшнем заседании Тель-авивского мирового суда по делу об "антиарабском подстрекательстве и расизме" поэта Григория Трестмана и редактора газеты "Вести" Сергея Подражанского длился в три раза дольше, чем само обсуждение. Адвокат Трестмана, Ярон Бен-Эзра, заболел гриппом, и не смог прибыть в здание суда. Заседание началось в 8:30 утра, но тут же объявленный перерыв длился около часа с лишним, пока удалось дозвониться до адвоката и выяснить причину его отсутствия.

После возобновления заседания судья Далия Наор выслушала адвоката Орена Ицхаки, представляющего Сергея Подражанского, который заявил, что часть "Парадигм Либермана", которые якобы демонизируют арабов, вырваны из контекста. По словам защитника, на основании 50-ти слов невозможно судить о "расистских" намерениях автора и редактора.

Судья поинтересовалась у представителя прокуратуры, является ли отрывок, представленный ей в качестве доказательства, единственной уликой. Представитель прокуратуры ответил отрицательно, добавив, что есть улики и в других частях поэмы. Когда судья спросила, есть ли у него перевод этих фрагментов текста, выяснилось, что их пока не сделали. Тогда Далия Наор попыталась выяснить, владеет ли представитель прокуратуры русским языком в достаточной мере, чтобы определить, имеют ли эти части поэмы подстрекательский характер. Сотрудник прокуратуры ответил, что русского языка он не знает.

Судья заявила, что "это дело не имеет ног" (не имеет доказательной базы) и постановила, что 10 декабря адвокаты обоих подозреваемых в расизме и демонизации арабов должны созвониться, и, договорившись о дате, связаться с судом. Тогда будет назначено следующее заседание, ориентировочно в марте – апреле следующего года. Все это обсуждение заняло около 20 минут.

В интервью порталу IzRus адвокат Григория Трестмана Ярон Бен-Эзра высказал сожаление в связи с тем, что не смог присутствовать на заседании суда, поскольку мог бы рассказать судье много интересных деталей, которые укрепили бы ее во мнении, что у дела "нет не только ног". Он отметил, что из текста в почти 1600 слов было "вытащено" 50, на базе которых пытаются доказать "намерения" его клиента. Самая пикантная деталь – перевод, представленный суду, сделан... полицейским, допрашивавшим Трестмана и Подражанского.

"Да, этот полицейский владеет русским языком, но с каких пор он может считаться экспертом по переводу поэтических текстов? Он же является единственным свидетелем обвинения", - отметил Бен-Эзра. Адвокат подчеркнул, что специально заказал у нескольких специалистов профессиональный перевод "проблематичного" отрывка, и переводы эти "немного" отличаются от варианта, представленного прокуратурой суду.

Бен-Эзра добавил, что его вообще весьма удивляет все это дело, особенно факт того, что никто не перевел весь текст Трестмана, хотя, по уверению прокуратуры в нем содержатся и другие "улики". "Если мы будем углубляться в разбор поэзии и метафор, что, на самом деле, неконструктивно, то там можно найти интересные вещи. Сравнение с кроликами и саранчой относится в тексте не только к арабам, но и к евреям. Это можно понять из контекста. Но если сравнение с животными это расизм, то придется прикрыть массу сатирических передач на телевидении. Помните, как в передаче "Харцуфим" Дана Меридора представляли котенком?".

Он подчеркнул, что от дела "идет сильный политический запах", и в период выборов к такого рода делам нужно подходить очень аккуратно. "То, что в стране выборы, не значит, что свободу слова отменяют, это недемократично", - заявил Бен-Эзра.

Комментариев нет: